2 Corinthians 8:17

Stephanus(i) 17 οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
Tregelles(i) 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
Nestle(i) 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
SBLGNT(i) 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
f35(i) 17 οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμαv
Vulgate(i) 17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
Clementine_Vulgate(i) 17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
Wycliffe(i) 17 for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you.
Tyndale(i) 17 For he accepted ye request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you.
Coverdale(i) 17 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you.
MSTC(i) 17 For he accepted the request. Yea, rather he was so well willing, that of his own accord came unto you.
Matthew(i) 17 For he accepted the requeste, yea rather he was so well willyng that of hys owne accorde he came vnto you.
Great(i) 17 which accepted the requeste: yee, rather he was so well wyllinge, that of his awne accorde, he came vnto you.
Geneva(i) 17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
Bishops(i) 17 Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you
DouayRheims(i) 17 For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you.
KJV(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
KJV_Cambridge(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Mace(i) 17 for he not only complyed with my exhortation, but being more than ordinarily concern'd, he voluntarily went to you;
Whiston(i) 17 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his own accord he went unto you.
Wesley(i) 17 For he accepted indeed the exhortation, but being more forward, he went to you of his own accord.
Worsley(i) 17 for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord.
Haweis(i) 17 For he received in deed the exhortation, but being more diligent, of his own ready mind he went unto you.
Thomson(i) 17 For he indeed received an exhortation, but from an extraordinary earnestness he was going to you of his own accord.
Webster(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
Living_Oracles(i) 17 For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord.
Etheridge(i) 17 For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you.
Murdock(i) 17 For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you.
Sawyer(i) 17 for he received the exhortation, and being extremely diligent went to you of his own accord.
Diaglott(i) 17 because the indeed exhortation he received; more earnest but being, of his own accord he went out to you.
ABU(i) 17 For he accepted indeed the exhortation; but being very zealous, he went to you of his own accord.
Anderson(i) 17 for he accepted my exhortation, and, being more earnest, he went to you of his own accord.
Noyes(i) 17 for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you.
YLT(i) 17 because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
JuliaSmith(i) 17 For truly he received the entreaty; and being more earnest, he went forth voluntarily to you.
Darby(i) 17 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
ERV(i) 17 For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
ASV(i) 17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For he accepted indeed our exhortation, but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
Rotherham(i) 17 In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you.
Twentieth_Century(i) 17 For Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
Godbey(i) 17 because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord.
WNT(i) 17 for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.
Worrell(i) 17 For he accepted, indeed, our exhortation; but, being very earnest, he went forth to you of his own accord.
Moffatt(i) 17 he has indeed responded to my request, but he is off to you by his own choice, so keen is his interest in you.
Goodspeed(i) 17 for he has responded to my appeal, but he goes to you really of his own accord, he is so devoted to you.
Riverside(i) 17 For he welcomed our appeal, but being unusually interested comes to you of his own choice.
MNT(i) 17 For he not only consented to my request, but being thoroughly in earnest, comes to you of his own accord.
Lamsa(i) 17 For indeed he has accepted our appeal; and because he was very desirous, he went to you of his own accord.
CLV(i) 17 for he, indeed, receives the entreaty, yet being inherenty more diligent, of his own accord he came out to you."
Williams(i) 17 because he has acceded to my request, or rather, because he is so enthusiastic for you, of his own accord he is off to visit you.
BBE(i) 17 For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
MKJV(i) 17 For indeed he accepted the entreaty. But being more earnest, of his own accord he went to you.
LITV(i) 17 For truly he received the entreating, but being more earnest, he went out to you of his own accord.
ECB(i) 17 For he indeed received the consolation; but being more diligent, he voluntarily went to you.
AUV(i) 17 For he not only accepted our urging, but being very diligent himself, he went to you of his own accord [i.e. Titus had wanted to go to Corinth even before being urged to].
ACV(i) 17 Because he indeed accepted the exhortation, but his own will being more zealous, he went forth to you.
Common(i) 17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
WEB(i) 17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
NHEB(i) 17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
AKJV(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
KJC(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
KJ2000(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more earnest, of his own accord he went unto you.
UKJV(i) 17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
RKJNT(i) 17 For he not only accepted our appeal; but being very earnest, he is going to you of his own accord.
TKJU(i) 17 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, he went to you of his own accord.
RYLT(i) 17 because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
EJ2000(i) 17 For indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
CAB(i) 17 Because he accepted my appeal, but being more diligent, he came to you of his own accord.
WPNT(i) 17 because he not only welcomed my appeal but being very diligent he went to you of his own accord.
JMNT(i) 17 because [Titus] indeed embraced and responded to the comfort, relief, assistance and encouragement (the influence of the Paraclete), and being inherently quicker to earnest diligence, spontaneously and of his own accord went forth to you folks.
NSB(i) 17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth to you of his own accord.
ISV(i) 17 He welcomed my request and eagerly went to visit you by his own free will.
LEB(i) 17 because he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out* to you.
BGB(i) 17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
BIB(i) 17 ὅτι (For) τὴν (our) μὲν (indeed) παράκλησιν (appeal) ἐδέξατο (he accepted), σπουδαιότερος (very earnest) δὲ (however) ὑπάρχων (being), αὐθαίρετος (of his own accord) ἐξῆλθεν (he has gone out) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 17 For indeed he accepted our appeal, but being very earnest, of his own accord he has gone out to you.
BSB(i) 17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
MSB(i) 17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
MLV(i) 17 Because he indeed accepted our encouragement, but being more diligent, he went forth to you of his own accord.
VIN(i) 17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
Luther1545(i) 17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset.
Luther1912(i) 17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
ELB1871(i) 17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.
ELB1905(i) 17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.
DSV(i) 17 Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is.
DarbyFR(i) 17 car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
Martin(i) 17 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
Segond(i) 17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
SE(i) 17 Pues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros.
ReinaValera(i) 17 Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
JBS(i) 17 Pues a la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para ir a vosotros.
Albanian(i) 17 sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.
RST(i) 17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
Peshitta(i) 17 ܒܥܘܬܢ ܓܝܪ ܩܒܠ ܘܡܛܠ ܕܛܒ ܒܛܝܠ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܗ ܢܦܩ ܨܐܕܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 17 لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء نفسه.
Amharic(i) 17 ምክራችንን ተቀብሎአልና፥ ትጋት ግን ስለ በዛበት ወዶ ወደ እናንተ ይወጣል።
Armenian(i) 17 Արդարեւ ան ընդունեց մեր յորդորը. բայց աւելի՛ փութաջան ըլլալով՝ իր իսկ համաձայնութեամբ գնաց ձեզի:
Basque(i) 17 Ceren ene exhortationea gogaraco içan baitzayó, eta affectionatuago içanez bere buruz çuetara ethorri içan baita.
Bulgarian(i) 17 Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
Croatian(i) 17 On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno.
BKR(i) 17 Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám.
Danish(i) 17 Thi vel modtog han Formaningen, men efterdi han selv var meget nidkjær reiste han villigen til Eder.
CUV(i) 17 他 固 然 是 聽 了 我 的 勸 , 但 自 己 更 是 熱 心 , 情 願 往 你 們 那 裡 去 。
CUVS(i) 17 他 固 然 是 听 了 我 的 劝 , 但 自 己 更 是 热 心 , 情 愿 往 你 们 那 里 去 。
Esperanto(i) 17 CXar li ja akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole.
Estonian(i) 17 Sest ta võttis kuulda manitsust; ent ta enese hool oli veel suurem ja ta läks omast tahtest teele teie juurde.
Finnish(i) 17 Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne.
FinnishPR(i) 17 Sillä hän otti varteen minun kehoitukseni, innostuipa niinkin, että lähtee omasta halustaan teidän tykönne.
Haitian(i) 17 Tit te asepte fè sa m' te mande l' fè a. Men, li te sitèlman prese vin ede nou, se li menm menm ki pran desizyon ale lakay nou.
Hungarian(i) 17 Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok.
Indonesian(i) 17 Sebab Titus bukan saja rela memenuhi permintaan kami, tetapi ia juga begitu giat hendak menolong kalian sampai atas kemauannya sendiri ia memutuskan untuk pergi kepadamu.
Italian(i) 17 Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi.
ItalianRiveduta(i) 17 poiché non solo egli ha accettata la nostra esortazione, ma mosso da zelo anche maggiore si è spontaneamente posto in cammino per venire da voi.
Japanese(i) 17 彼はただに勸を容れしのみならず、甚だ熱心にして、自ら進んで汝らに往くなり。
Kabyle(i) 17 Yeqbel mi t-in-nceggeɛ, yerna uqbel a s-nini yella iqsed a n-iruḥ ɣuṛ wen s lfeṛḥ d ameqqran.
Korean(i) 17 저가 권함을 받고 더욱 간절함으로 자원하여 너희에게 나아갔고
Latvian(i) 17 Jo viņš, pieņēmis manu uzaicinājumu un būdams centības pilns, labprātīgi aizceļoja pie jums.
Lithuanian(i) 17 Jis ne tik paklausė mano raginimo, bet, būdamas labai uolus, nuvyko pas jus savo noru.
PBG(i) 17 Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
Portuguese(i) 17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
Norwegian(i) 17 for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.
Romanian(i) 17 Căci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi.
Ukrainian(i) 17 бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
UkrainianNT(i) 17 Бо благанне таки прийняв, та й, бувши прихильнішим своєю охотою, вийшов до вас.